Pages Navigation Menu

studio poligraficzne

Zawód lektora

Zawód lektora

Czytanie filmów przez lektorów stali się w dzisiejszych czasach bardzo popularne. Lektor był zawodem niegdyś nieznanym, przez to, że był po prostu niepotrzebny. Odkąd zaczęto nagrywać filmy, stal się on potrzebny, właśnie po to, aby dany film mógł być z łatwością odtwarzany w innych krajach. Nagrania lektorskie są jedną z trzech dostępnych i znanych światu metod, poprzez które lokalizuje się filmy. Kolejnymi dwoma metodami są oczywiście napisy, a także dubbing. Tłumaczenie lektorskie jest sposobem polegającym na nałożeniu na oryginalną ścieżkę dźwiękową dodatków, czyli ogólnie rzecz biorąc ma to być tłumaczenie czytane przez lektora. Lektorzy muszą stałe dbać o siebie, a w szczególności o swoje gardło. Nie może ono absolutnie szwankować, jest to niejako narzędzie pracy dla lektorów. Bez niego nie mogą funkcjonować, możliwe że mogą przez to utracić zlecenia, przez co nie zarobią pieniędzy. Na szczęście posiadają oni sprawdzone sposoby, aby do tego nie doszło.
Zdarzało się, że niektóre sytuację, sprawy, uniemożliwiały w pewien znaczący sposób stosowanie napisów. Oczywiście zdarzają się różne rzeczy, i trzeba mieć to na uwadze. Były czasy, że tylko część ramówki była podłożona dubbingiem, natomiast resztę filmu można byli oglądać z lektorem. W obecnych czasach raczej nie ma już takich sytuacji, a całe filmy podkładane są jednym sposobem lektorskim, jednym sposobem tłumaczenia. Dla przykładu, w latach osiemdziesiątych w polskiej telewizji przyjęła się bardzo dobrze metoda podkładania właśnie głosu lektora. Jest ona najpopularniejsza do dziś. Tłumaczenie filmów zagranicznych na język polski ma naprawdę ogromne znaczenie. Zawód lektora został utworzony, a później przyjęty w krajach byłego Związku Radzieckiego, oraz później w naszym kraju, czyli w Polsce. Zdarza się jednak, że metoda ta nie jest nawet w najmniejszym stopniu stosowana w niektórych krajach, bądź też może być bardzo ograniczona. Czasem odnosi się to tylko do wybranego gatunku filmowego, może to być na przykład film dokumentalny, czy też przyrodniczy. W słowniku lektorów istnieje również takie pojęcie jak bank głosów.

Zmiany w ciągu lat

W Polsce perspektywy odtwarzania filmów wraz z tłumaczeniami często ulegały zmianie. Przykładowo w powojennej Polsce w polskich kinach wyświetlano jedynie filmy w dwóch wersjach, mianowicie były one wyświetlane w medocie dubbingowej, a także z napisami. W tamtejszych latach na terenie naszego kraju działały tylko i wyłącznie dwa studia, które zajmowały się opracowywaniem zagranicznych filmów. Łącznie w obu studiach pracowało wyłącznie kilkadziesiąt osób. Działo się tak, ponieważ realizowanie metod takich jak, dubbing czy napisy było wówczas mało popularne, a co za tym idzie, nie byli takich ekspertów i ułatwionych sposobów na to. Realizowanie kosztowało bardzo dużo pieniędzy, no i oczywiście trwało to bardzo długo. W obecnych czasach, robi się to naprawdę kilka razy szybciej. Czynnikiem było również to, że telewizory posiadały w tamtych czasach małą rozdzielczość